「に」和「へ」是我们比较熟悉的日语助词,它们都可以表示移动的方向和目的地,有时可以互换。这俩词看起来并不难,但你有没有想过它们的不同之处在哪里呢?下面我们就来看一下它们的区别。
“
頂上にたどり着いた。
頂上へたどり着いた。
两句话都是表达“登上了山顶”,但两者语感不同。「に」强调“最终登上山顶”这个结果。「へ」强调“历经艰难,好不容易”这个过程。
再如:
“
頂上に着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。/到了山顶,彩虹出来了,真美。
低気圧が東から西へ進んでいる。/低气压从东向西移动。
结合上下文语境,可以得出:
强调到达目的地时,适合用「に」。
「東西南北、こちら、そちら」等目的地不明确,强调方向性的词汇,适合用「へ」。
结论:「に」强调结果,「へ」强调过程
「に」和「へ」什么情况下不能互换?
①搭配的移动性动词省略时,只能用「へ」
例:どうそこちらへ。/请到这边来。
②「へ」可以后接助词「の」,「に」不能
例:友人への手紙を書いています。/正在给朋友写信。
③「へ」可后接助词「と」,「に」不能
例:部隊は西へ西へと進んでいった。/部队一直朝西开去。
④与方向性无关时,「へ」不能代替「に」
▲表示存在场所
商店街に映画館が新しくオープンした。/商店街新开了家电影院。
▲表示时间
授業が9時に始まります。/9点钟开始上课。
▲表示原因
病気に苦しむ。/苦于病痛。