在日常生活当中我们会经常说"对不起、没关系"什么的,用中文说大家肯定很熟练,但是对于学习日语的同学来说就要麻烦很多了,樱花国际日语今天就来讲讲日语当中的"没关系"的表达与区分.
对方说“对不起”时
1、大丈夫(だいじょうぶ)
在看日剧过程中,我们可能常常听到这句话。这句可以说是”对不起“的通用回答。
注意点:
1.与丈夫(じょうぶ)一词区分开来,丈夫(じょうぶ)表达的是结实,健壮的意思,虽仅是一字之差,意思截然不同。
2.在商务日语中,是非常忌讳对上司说「大丈夫(だいじょうぶ)」的。当上司问「~大丈夫?」时,若是直接回答「大丈夫です」的话在日语语法上并没有什么错误,但使用上却不是很得体。对上司的问话,可以使用「はい。問題ありません」来代替「大丈夫です」。
2、かまいません
这个词是構う(かまう)的否定形式,可以引申为“没关系,别介意,不要放在心上”。
注意点:
かまいません和大丈夫区别在于,「大丈夫」这是在没有受到损失的情况下,向对方表示没有关系。而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去的没有关系。
对方说“谢谢”时
3、どういたしまして
どういたしまして由「どう」和「いたす」两个词构成,「どう」指的是「どのように、何を」,「いたす」是「する」的谦逊语,而后边的「て」则是表示反问的终助词。因此,「どういたしまして」有种“我做了什么吗?”的意思,从而延伸为“我也没有为你做什么事,不要客气”之意,用以谦逊、礼貌地回应别人的感谢。口语里常用“いいえ、いいえ”。
注意点:
这个词可以引申为“没关系,不用客气,哪里的话”。相比较かまいません,语气更为客气、亲近。
委婉表达意愿
4、平気(へいき)
这个日语词汇和大丈夫的意思差不多,根据不同场合,意思比较灵活,大致有“不在乎,不介意、没事,没关系“的意思。只不过平気更偏向自己的情况,一般指身体状况。
注意点:
一般用在问答中如下:
大丈夫か、怪我は?
没事吧,受伤了吗?
——うん、平気だよ。
——嗯,我没关系。
对方身份是领导
5、結構です
“結構です”本来是当做“良いです”(好的)的礼貌用语在使用。像“味道怎么样”“非常好吃”等对话,因为是非常礼貌的表达方式,所以不太适合在熟悉的朋友或家庭中使用,不知怎么就变成惶恐的场合下的表达方式了。
注意点:
例:上司:何を食べたんの?
想吃点什么?
你:何でもいいですよ。✖
何でも結構です。✔
嗯,什么都可以的,吃什么都没关系。
对方是关系亲近之人
6、気にしないで
気にする的[気]很常用,相当于心情,[心]。気にする就什么事情在心上老在想,挥之不去,也就是介意,在乎。気にしない就是不放在心上,不介意。后面的で是口语简略形,说全了是気にしないでください----请别介意。省略了ください语气随便、亲近很多。
注意点:
如果别人说“让你久等了“,就可以用気にしないで回答。例:
お待たせ。
让你久等了。
——全然、気にしないで。
——不用在意。