就像汉语当中很多的词汇或者字有很多的意思,很多的意思还相近这就让初学者很难区分,日语也是一样的,日语当中也有这样的词,樱花国际日语今天就来讲两个意思相近词语的区分.
ことだ
(1)表示感叹
ことだ表示就事论事的感叹,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)……ことだろう(或ことか)”此时一般不能用ものだ代替。
例:
この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。
这婴儿多可爱啊,就好象布娃娃似的。(此为就事论事的感叹,就对眼前的婴儿而言)
(2)表示忠告
「动词连体形+ことだ」用于劝告,要求,表示说话人认为某种做法很有必要等相当于汉语的(应该)与「~たほうがいい」的用法相似。
例:
他人の悪口は言わないことだ。
不应该说他人坏话
ものだ
(1)表示感叹
用ものだ的形式,表示一般意义上的感叹,此时一般不能用ことだ代替。
例:
赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。
婴儿啊,那真可爱。(表示一般的感叹,对所有婴儿而言)
(2)表示忠告
「动词/形容词连体形+ものだ」表示道理,常识,习惯或理所当然的事,相当于汉语的(理应)。
例:
先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,属于礼貌常识,应该做。)
(3)表示真理
ものだ可以表示人们的一般认同,意为:“总是……”;“难免……”。ことだ没有这种用法。
例:
人間は死ぬものだ(×ことだ)。
人总是要死的。
(4)表示对往事的缅怀
「动词过去时+ものだ」,表示对往事的缅怀、回忆;ことだ没有这种用法。
例:
子供のとき、よくこの川で泳いだものだ(×ことだ)。
小时侯,我常在这条河里游泳来着。
(5)表示强烈的愿望
「愿望助动词たい+ものだ」,表示强烈的愿望。ことだ没有这种用法。
例:
小さい時に戻りたいものだ(×ことだ)。
真想回到小时侯。