天津万通考研

400-666-4820

全国学习专线 8:00-22:00
天津万通考研
成就他人,感恩回报  使学员能够全面、快速的了解院校招生政策  汇集全国师资力量和院校资源,旨在为考生提供更好的服务  
您当前的位置: >天津书玉苑 >天津培训学校 >讲几个应对英语翻译的方法

天津MBA学校新闻

讲几个应对英语翻译的方法

发布时间:2019-05-15 14:57:59 已帮助:584人 来源:天津万通考研

讲几个应对英语翻译的方法

  英语一直是中国学子的学习重点,在MBA考试当中英语翻译更是让很多同学翻车,想要在翻译项目当中拿到高分同学们可能还需要一些方法来帮忙,万通考研今天就来讲几个应对英语翻译的方法.

 (一)理解(Comprehension)
  1.通读全文
  目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。
  2.分析划线部分的句子结构
  从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
  3.理解划线部分的含义
  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:
  (1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;
  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;
  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
  (二)表达(Representation)
  就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
  1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
  2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
  注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
  (三)校核(Proofreading)
  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
  校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
  校核汉语译文中的词和句有无错漏;
  校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
  校核标点符号的正确性。
  万通考研致力于为广大考研学子提供高效优质的辅导课程,依托强大的师资与完善的课程体系在多年的办学当中帮助了众多的学员提升自己成功考研,帮助学员完成梦想.


上一篇:MBA联考复习经验讲解
下一篇:MBA联考复习指南
关于我们 | 联系我们 | 天津万通考研地址:天津市河西区南京路39号天津国际贸易中心 咨询电话:400-666-4820
沪ICP备12032008号-5 网站地图 注册 登录 招生合作 版权/投诉 免责声明 更新时间:2024-04-25